«Одна голова хорошо, а с мозгами лучше»

25 октября, 2019 7:53 дп

Seva Novgorodsev

С одной стороны, русский язык за границей изучают меньше, чем раньше. С другой, сам язык стремительно меняется. Сказывается почти тридцать лет свободной, даже, в чем то, разболтанной, жизни. Зарубежным ученым и специалистам есть с чем работать, есть что исследовать.

В Германии существует Грайфсвальдский университет, один из старейших. Два профессора с факультета славистики опубликовали результаты своей работы последних 20 лет. Это – словарь русских анти-пословиц.

Авторы говорят об активизации употребления пословиц, поговорок и крылатых выражений в современных публикациях и живой речи. В публицистике наших дней, в средствах массовой информации из-за «раскованности» стиля и острой потребности в «крутизне» этот малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом. Вот несколько примеров:

«Не йоги горшки обжигают»

«Не в деньгах счастье, а в бабках»

«Пиво без водки – деньги на ветер»

«Одна голова хорошо, а с мозгами лучше»

В современной Европе, как и в России, анти-пословицы становятся всё более популярными. В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском – anti-proverbs, или «перекрученные мудрости» (англ. twisted wisdom).

Получается, что повсеместно пословичная система ценностей вступает в конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько способов образования анти-пословиц. Главное, чтобы её прототип узнавался носителями языка мгновенно.

Собственно говоря, «эффект узнавания» любой трансформы пословицы – необходимое условие её популярности и функционирования.

«Век живи – век лечись»

«Мой дядя самых честных грабил».

«Почём вы, девушки, красивых любите?»

Считается, что пословица особенно часто становится иронической, когда к ней прибавляется какой-либо новый компонент:

«Чем дальше в лес, тем больше интерес»

«Не зная брода – пропусти вперёд товарища».

«На безрыбье и сам раком станешь»

«Язык до киллера доведёт»

«Первый сын – комом»

Некоторые из новых выражений уже стали языковыми «любимцами» нашего времени и постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы словаря называют три таких:

«На халяву и уксус сладок»

«Бесплатный сыр бывает только в мышеловке»

«Богатые тоже плачут»

Какими бы вульгарными ни казались такие переделанные пословицы и выражения, несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа языка.

«Нам, лингвистам, — говорят немецкие ученые, — проходить мимо них с брезгливой миной, как кажется, всё-таки не стоит»

После такой теоретической платформы немецкие слависты совсем распоясались, вот еще кое-что из их коллекции русских анти-поговорок:

«Секс – не повод для знакомства»

«Любовь – костёр: не кинешь палку – погаснет»

«Счастливые трусов не надевают»

К изданию словаря шли долго, собирали по крупинке. Старались, конечно, для коллег-лингвистов, но, может статься, и широкое население проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения фразеологического запаса.

«Такая нам досталась доля – нам не прожить без алкоголя!»

«Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся!»

«Тиха украинская ночь, но сало лучше перепрятать»

«Крепче за шофёрку держись, баран!»

«Девушки! Не ходите замуж за иностранца, поддержите отечественного производителя»

Или призыв для живущих заграницей:

«Любите Родину, мать вашу!»

Средняя оценка 0 / 5. Количество голосов: 0