«Зная отношение армян к книге, персидский шах заковал в цепи рукопись»

617

Сегодня национальный праздник Армении — День Святых Переводчиков…

Lus Lusin поделилась:

…Перевод Библии Месроп Маштоц начал с одной из притч Соломоновых: «Познать мудрость и наставления, понять изречения разума». Эта мысль струйкой горячей крови проходит через всю историю народа. Выйдя из тьмы незнания, народ никогда не сошел с этого пути.

Истерзанные армянские матери находили в себе силы и в свой смертный час гонения в сирийской пустыне Тер-Зор чертили пальцами на песке маштоцевские буквы, а возрожденный из пепла народ высечет из каменных глыб буквы и поставит первый в мире памятник алфавиту у подножия горы Арагац.

…Книга для армян была живым существом. Бывали случаи «усыновления» бездетной семьей рукописи. В дальнейшем оставляли ей наследство и специальным завещанием поручали попечительство о ней какому-нибудь монастырю. Армяне, книголюбы, неоднократно ценой своей жизни спасали рукописи. Зная отношение армян к книге, один персидский шах заковал в цепи рукопись. Заковал как человека.

В ереванском книгохранилище Матенадаране хранится много «изувеченных» в сражениях рукописей. У одних вырван переплет, другие наполовину сгорели, третьи были утоплены в реке, четвертые изрезаны ножом. Со многих пробовали соскрести армянские буквы и начертать другие письмена. Мог ли хозяин рукописи, Аствацатур из Берда, предполагать, что рукопись, заказанная им и стоившая ему целого состояния, станет самой знаменитой и прославленной среди армянских книг? Что она будет возлежать на самом почетном месте в выставочном зале Матенадарана, к ней будут ходить паломники со всего света? Рукопись была переписана в 1204 году в монастыре Аваг близ города Ерзнка (Западная Армения) переписчиком Варданом Карнеци и иллюстратором Степаносом. Для изготовления ее 607 страниц было заколото 600 телят, а весит она без переплета 28 кг.

…Судьба распорядилась так, что в годы первой мировой войны, во время массовой расправы и гонения на армян в Османской империи, уникальной неподъемной книге грозило уничтожение. Две голодные изможденные женщины по очереди несли на спине драгоценную ношу. Выбившись из сил, они разделили ее на две части: одну половину, завернув в тряпье, закопали во дворе церкви в Эрзеруме, а вторую половину с большим трудом донесли до Эчмиадзина. Прошло время, и офицер русской армии нашел вторую часть книги и передал Матенадарану. Так обе части многострадальной книги, подобно самому армянскому народу, воссоединились. Есть у этой уникальной книги и своя «диаспора». Семнадцать ее страниц когда-то оказались в библиотеке монахов-мхитаристов в Венеции, две страницы нашлись в Ленинской библиотеке Москвы, а еще сорок одна страница так и числятся без вести пропавшими…

Автор: Георгий Сааков