«Увяли лилеи»
2 октября, 2020 8:31 дп
Максим Кантор
Maxim Kantor:
Переводы на русский — в принципе хорошие. Все.
За исключением одного.
Фауст — переведен божественно. Аутентично. Гениальный поэт перевел очень хорошего поэта и умнейшего человека.
Стихи настолько хороши, что можно учить наизусть как оригинальные.
Шекспир переведен хуже, но тоже очень хорошо. Английский текст жестче, но и Лозинский и Донской переводили прекрасно. И тот же Пастернак.
Сирано де Бержерак Ростана — переведен Щепкиной гениально.
Рабле переведен Любимовым отлично.
Испанцы переведены очень прилично.
Диккенс переведен Дарузес мастерски.
Селинджер переведен Райт Ковалевой великолепно.
Даже Бернс Маршака — отличный. Он мягче оригинала, но настолько вольный и добрый, что прекрасен.
Меньше всех повезло Байрону.
Байрон переведен чудовищно. Просто до ужаса плохо.
Тут вот в чем проблема.
Это перевод с перевода.
Пушкин и Лермонтов подражали Байрону.
Просто списывали байроновский текст строфами.
Евгений Онегин полон заимствований. В лирических отступлениях — десятки.
Что говорить о всех «кавказских» поэмах — которые наши классики П и Л передирали с байроновской «Абидосской невесты» и прочих восточных поэм Байрона.
И вот, любой переводчик Байрона, начиная переводить насмешливый, резкий, издевательский язык Байрона, невольно начинал подражать образам и метафорам Пушкина и Лермонтова — все эти «пленяли взоры» «увяли лилеи» «зарделись щеки» и прочая дребедень.
А смысл не переводили.
Ну совсем.
Так что русский читатель с Байроном в принципе не знаком.
…
Иллюстрация: БАЙРОН Рисунок Пушкина,
Максим Кантор
Maxim Kantor:
Переводы на русский — в принципе хорошие. Все.
За исключением одного.
Фауст — переведен божественно. Аутентично. Гениальный поэт перевел очень хорошего поэта и умнейшего человека.
Стихи настолько хороши, что можно учить наизусть как оригинальные.
Шекспир переведен хуже, но тоже очень хорошо. Английский текст жестче, но и Лозинский и Донской переводили прекрасно. И тот же Пастернак.
Сирано де Бержерак Ростана — переведен Щепкиной гениально.
Рабле переведен Любимовым отлично.
Испанцы переведены очень прилично.
Диккенс переведен Дарузес мастерски.
Селинджер переведен Райт Ковалевой великолепно.
Даже Бернс Маршака — отличный. Он мягче оригинала, но настолько вольный и добрый, что прекрасен.
Меньше всех повезло Байрону.
Байрон переведен чудовищно. Просто до ужаса плохо.
Тут вот в чем проблема.
Это перевод с перевода.
Пушкин и Лермонтов подражали Байрону.
Просто списывали байроновский текст строфами.
Евгений Онегин полон заимствований. В лирических отступлениях — десятки.
Что говорить о всех «кавказских» поэмах — которые наши классики П и Л передирали с байроновской «Абидосской невесты» и прочих восточных поэм Байрона.
И вот, любой переводчик Байрона, начиная переводить насмешливый, резкий, издевательский язык Байрона, невольно начинал подражать образам и метафорам Пушкина и Лермонтова — все эти «пленяли взоры» «увяли лилеи» «зарделись щеки» и прочая дребедень.
А смысл не переводили.
Ну совсем.
Так что русский читатель с Байроном в принципе не знаком.
…
Иллюстрация: БАЙРОН Рисунок Пушкина,