mzah

Андрей Шипилов:

Женщина в трамвае говорит мужчине:
— Вы мне на ногу наступили?
— Что вы мадам, я даже с места не двигался….
— Ах, значит я вру? Вру — значит брешу? Брешу — значит «собака»! «Собака — значит «сука»! Гра-а-ажда-а-а-ане! Он меня бля#ью обозвал!

Вот этот анекдот как нельзя лучше иллюстрирует последний обмен «любезностями» между американским госедпом и российской М. Захаровой™, которая называет себя «официальным представителем МИД РФ».

Вот сегодня все российские СМИ напечатали язвительный ответ М.Захаровой™ на вчерашнее хамство со стороны Госдепа США.

Сначала М.Захарова™ пошла в интернет и обиженно написала на своей странице в твиттере: «Хамство — это основной показатель отсутствия каких-либо аргументов»

Потом она закрыла Твиттер, открыла Фейсбук и написала там: «»Заткнуться» — это Вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов».

Так же все российские СМИ написали, что такая эмоциональная реакция случилась с М.Захаровой™ потому накануне представитель госдепа Марк Тонер нахамил российской делегации сказав: «Либо делайте дело, либо заткнитесь».

И тогда я сделал то, чего не сделал никто из журналистов, напечатавших этом материал: открыл первоисточник и нашел те слова Марка Тонера, которые так возмутили М.Захарову. Вот эти слова:»I don’t know how to put it any better than saying: ‘It’s put up or shut up time,’«.

Перевести довольно сложно, так как тут имеется некая игра слов. В британском английском есть крылатая поговорка «put up or shut up» которую можно перевести примерно так: «Если не уверен, что можешь сделать то, о чем говоришь, то не говори об этом». А смысл слов Марка Тонера будет примерно таким: Я не знаю, как сказать лучше, чем то, что эта ситуация описывает поговоркой «put up or shut up».

 

Put up or Shut up значение

 

Поскольку М.Захарова™ по английски не понимает, а переводчиков с британского английского в МИДе РФ нет, то перед тем как пойти в твиттер, она зашла в гугл-транслейт, узнала оттуда, что один из возможных переводов «shut up» — это — «заткнись», и обиделась.

Ну точно так же, как обиделся бы любой защитник животных на русскую поговорку «я на этом деле собаку съел

 

 

 

 

От редакции Мэйдэй: подписывайтесь на нас пожалуйста, это очень важно для нас:

Телеграм: t.me/mayday_rocks

Яндекс Дзен: zen.yandex.ru/mayday.rocks

Фэйсбук: facebook.com/mayday.now

Твиттер: twitter.com/MaydayRRRocks