Пастернак. Не жалея яиц
14 февраля, 2020 8:00 дп
Диляра Тасбулатова
Тут в студии на «Культуре» собрались ребята обсудить Пастернака.
Пришел и Рейн.
Ну ведущий ему говорит — вы среди нас единственный кто видел его живьем. Как это было?
И Рейн говорит:
— Пришли мы к нему с Бобышевым в Лаврушинский. А он говорит — вы наверно есть хотите? Мы киваем. И он делает яичницу из 10 яиц! Я был потрясен! И Бобышев был потрясен! Из 10 яиц! Вот это да!
— Ну и? — спрашивает ведущий.
— Ну и все. К нему пришел парикмахер, и мы ушли.
И Рейн схватил книгу и начал распевно читать стихи Пастернака — наверно вспоминая эту гигантскую яичницу. Под его чтение, почти речитатив, почти песню заунывную, Дима Быков дирижировал руками.
А финальную строчку все они, литературоведы, радостно прочли хором, как пионэры.
Я просто угорала, а мама сказала что у меня повышенное ЧЮ, патологическое — никто ж не смеется, только я.
Еще это мне напомнило стихи Иртеньева: Лайзу Миннелли в сортире я встретил. И еще много кого он встречал.
Я тоже всем говорю, что была со Спилбергом на обеде. А что на этом обеде вся пресса была, умалчиваю. И у меня есть фотки на Красной лестнице в Каннах. И я всем говорю — Кидман рядом стояла, но ее отвлек Джонни Депп, заорав: Здорово, мать! Сколько лет сколько зим! Только в Каннах и встречаемся!
А помните у Довлатова — какой-то тип говорит, что у него есть фото с Ахматовой. И показывает свое на ее могиле. И переписка есть, добавляет. И показывает: на редакционном бланке, там просто подпись Ахматовой, остальное на машинке отпечатано: К сожалению, ваши стихи опубликовать не можем.
Вот у меня тоже есть переписка с редактором Ньюйоркера: несложно догадаться что точно такая же как у того типа с Ахматовой.
Переводчик мне пишет: непременно посмотрите в почте я вам прислал ответы редакторов, целых двух, они внимательно прочли ваши рассказы.
Ну я сразу догадалась что там: К сожалению, несмотря на, рады вас были почитать (да не читали они нифига, хаха) , но…
Там даже еще смешнее было: сначала отказал один редактор.
Переводчик пишет — я вам прислал второе письмо.
Точно такое же? (спросила я они ж все под копирку, одинаковые)
А переводчик такой серьезный, пишет — все-таки надо ознакомиться ответить.
Хехе.
Я, кстати, ответила: написала что перевожу на англ стихи-пирожки. Панкейки типа.
А они такие: с вами свяжутся.
Вот жду. Уже два года.
Диляра Тасбулатова
Тут в студии на «Культуре» собрались ребята обсудить Пастернака.
Пришел и Рейн.
Ну ведущий ему говорит — вы среди нас единственный кто видел его живьем. Как это было?
И Рейн говорит:
— Пришли мы к нему с Бобышевым в Лаврушинский. А он говорит — вы наверно есть хотите? Мы киваем. И он делает яичницу из 10 яиц! Я был потрясен! И Бобышев был потрясен! Из 10 яиц! Вот это да!
— Ну и? — спрашивает ведущий.
— Ну и все. К нему пришел парикмахер, и мы ушли.
И Рейн схватил книгу и начал распевно читать стихи Пастернака — наверно вспоминая эту гигантскую яичницу. Под его чтение, почти речитатив, почти песню заунывную, Дима Быков дирижировал руками.
А финальную строчку все они, литературоведы, радостно прочли хором, как пионэры.
Я просто угорала, а мама сказала что у меня повышенное ЧЮ, патологическое — никто ж не смеется, только я.
Еще это мне напомнило стихи Иртеньева: Лайзу Миннелли в сортире я встретил. И еще много кого он встречал.
Я тоже всем говорю, что была со Спилбергом на обеде. А что на этом обеде вся пресса была, умалчиваю. И у меня есть фотки на Красной лестнице в Каннах. И я всем говорю — Кидман рядом стояла, но ее отвлек Джонни Депп, заорав: Здорово, мать! Сколько лет сколько зим! Только в Каннах и встречаемся!
А помните у Довлатова — какой-то тип говорит, что у него есть фото с Ахматовой. И показывает свое на ее могиле. И переписка есть, добавляет. И показывает: на редакционном бланке, там просто подпись Ахматовой, остальное на машинке отпечатано: К сожалению, ваши стихи опубликовать не можем.
Вот у меня тоже есть переписка с редактором Ньюйоркера: несложно догадаться что точно такая же как у того типа с Ахматовой.
Переводчик мне пишет: непременно посмотрите в почте я вам прислал ответы редакторов, целых двух, они внимательно прочли ваши рассказы.
Ну я сразу догадалась что там: К сожалению, несмотря на, рады вас были почитать (да не читали они нифига, хаха) , но…
Там даже еще смешнее было: сначала отказал один редактор.
Переводчик пишет — я вам прислал второе письмо.
Точно такое же? (спросила я они ж все под копирку, одинаковые)
А переводчик такой серьезный, пишет — все-таки надо ознакомиться ответить.
Хехе.
Я, кстати, ответила: написала что перевожу на англ стихи-пирожки. Панкейки типа.
А они такие: с вами свяжутся.
Вот жду. Уже два года.