Памяти Мервина

681

Михаил Немцев:

Умер великий американский поэт W. S. Merwin.

In memoriam: вот мой перевод его известного стихотворения «Берримен». Оно посвящено поэту Джону Берримену, у которого Мервин в юности учился поэзии в Принстоне.

БЕРРИМЕН
Расскажу вам что он мне говорил
тогда, вскоре после войны
мы в те годы её называли
второй мировой войной

не теряй напористости он сказал
покуда не постареешь
если утратишь её преждевременно
её заместит тщеславие

только однажды он предложил
изменить привычный порядок слов
в одном из стихотворений
потому что незачем повторяться

он советовал мне молиться Музе
встать на колени молиться
вон там в углу и сказал буквально
это он и подразумевал

в те дни еще до бороды
до выпивки он был тогда захвачен
своим потоком по которому он плыл
качаясь маневрируя как шхуна уходит под ветер

он старше был чем позволяли даты
намного старше меня он был в свой тридцатник
он говорил с акцентом немного в нос
я думаю что-то подхватил в Англии

Насчёт публикаций он мне советовал
использовать отказы как обои
губы и кончики длинные пальцев его дрожали
когда он с яростью рассуждал о поэзии

он говорил первооснова всего
всё пронизывающая всё преобразующая
в поэзии это страсть
гений страстен и он ценил движение и настойчивость

с трудом я начал читать
я спросил можно ли узнать точно
когда пишешь всё это на самом деле
стоит ли оно чего-то он сказал нельзя

нельзя никогда нельзя точно узнать
так и умрёшь не узнав
стоило ли чего-нибудь всё что написал
если тебе это нужно знать точно не пиши

 

 

Ловитесь в наши сети:

Google Новости: Mayday

Телеграм: t.me/mayday_rocks

Яндекс Дзен: zen.yandex.ru/mayday.rocks

Фэйсбук: facebook.com/mayday.now

Твиттер: twitter.com/MaydayRRRocks

Загрузка...