«Он мощною рукою обнял перси…»
6 сентября, 2020 1:54 пп
Seva Novgorodsev
Seva Novgorodsev:
Известно, что дети застенчивы и что у них богатое воображение. Например, когда я в детстве слушал радио, то был уверен, что «последние известия» — это конец всех известий, и что эти – последние и что больше никаких известий не будет. А через час их передавали снова.
С мальчишками мы сражались на палках как на шпагах и я рапировал их атаки. «Рапировать» — от слова «рапира». А меня поправляли – не рапировать а парировать. Парировать, от слова «парира»?
Я знал, что имя «Сталин» от слова «сталь» и недоумевал – а Ленин, от слова «лень»? И еще было загадочное слово в песне про Стеньку Разина, помните? «И он мощною рукою обнял перси анкистан…» Перси, понятно, это груди, но что такое «анкистан»? Потом уже увидел печатный текст и понял что это – стан персианки, иранской княжны, которую Разин насильно взял замуж а потом утопил.
Стеньку тогда считали прогрессивным деятелем и эту жуткую песню обязаны были петь все республики СССР, включая Эстонию, где мне довелось тогда жить. Никогда не забуду, как эстонский хор на сцене мощно выводил слова Volga Volga, Ema Jôgi – Волга-Волга, Мать родная… Не знаю, в каком состоянии сейчас находятся эстонско-иранские отношения, но думаю, что на дипломатических банкетах эту песнь уж боле не поют.
Этот мой «анкистан», оказывается, имеет международные аналоги. Расскажу по порядку. Американская писательница Сильвия Райт, в далеком 1954 году была ребенком и слушала шотландскую балладу про убиенного молодца, графа Марри, где были такие слова: «They Slayed the Earl of Murrey and Laid him on the green…» то есть убитого графа Марри положили на зеленую траву-мураву. Но Сильвия Райт, застенчивый ребенок с богатым воображением услышала такие слова : They Slayed the Earl of Murrey and Lady Mondegreen. То есть не только графа Марри порешили, но и его спутницу, Леди Мондегрин.
Бедная Леди Мондегрин! Какая трагическая и романтическая смерть! Этот самый «мондегрин» стал именем нарицательным для неправильно услышанных слов, обычно в песнях. Скажем, известный мондегрин есть в церковной гимне Gladly the Cross I’d Bear – «Свой крест охотно понесу» который звучит как «Gladly the Cross-Eyed Bear» – «Радостно, косоглазый мишка…» Или известный мюзикл «Эвита», главная тема которого Don’t cry for me Argentina была кем то замондегринена в такие слова Don’t cry for me, Marge and Tina, где Мардж – это уменьшительное от «Маргарита».
Есть поэма «Атака легкой кавалерии» со словами «Half a league, half a league,/ Half a league onward,» – Вперед на пол-лиги, вперед на пол-лиги, вперед… которые для мондегринового уха звучат как Haffely, Gaffely, Gaffely, Gonward.»
У Боба Дилана есть песня со словами «The answer my friend is blowing in the wind, the answer is blowing in the wind – мой друг, ответ на твой вопрос приносит ветер, или в мондегрине The ants are my friends, they’re blowin’ in the wind. The ants are a’blowin in the wind – Муравьи – мои друзья и их сдувает ветром..
Seva Novgorodsev
Seva Novgorodsev:
Известно, что дети застенчивы и что у них богатое воображение. Например, когда я в детстве слушал радио, то был уверен, что «последние известия» — это конец всех известий, и что эти – последние и что больше никаких известий не будет. А через час их передавали снова.
С мальчишками мы сражались на палках как на шпагах и я рапировал их атаки. «Рапировать» — от слова «рапира». А меня поправляли – не рапировать а парировать. Парировать, от слова «парира»?
Я знал, что имя «Сталин» от слова «сталь» и недоумевал – а Ленин, от слова «лень»? И еще было загадочное слово в песне про Стеньку Разина, помните? «И он мощною рукою обнял перси анкистан…» Перси, понятно, это груди, но что такое «анкистан»? Потом уже увидел печатный текст и понял что это – стан персианки, иранской княжны, которую Разин насильно взял замуж а потом утопил.
Стеньку тогда считали прогрессивным деятелем и эту жуткую песню обязаны были петь все республики СССР, включая Эстонию, где мне довелось тогда жить. Никогда не забуду, как эстонский хор на сцене мощно выводил слова Volga Volga, Ema Jôgi – Волга-Волга, Мать родная… Не знаю, в каком состоянии сейчас находятся эстонско-иранские отношения, но думаю, что на дипломатических банкетах эту песнь уж боле не поют.
Этот мой «анкистан», оказывается, имеет международные аналоги. Расскажу по порядку. Американская писательница Сильвия Райт, в далеком 1954 году была ребенком и слушала шотландскую балладу про убиенного молодца, графа Марри, где были такие слова: «They Slayed the Earl of Murrey and Laid him on the green…» то есть убитого графа Марри положили на зеленую траву-мураву. Но Сильвия Райт, застенчивый ребенок с богатым воображением услышала такие слова : They Slayed the Earl of Murrey and Lady Mondegreen. То есть не только графа Марри порешили, но и его спутницу, Леди Мондегрин.
Бедная Леди Мондегрин! Какая трагическая и романтическая смерть! Этот самый «мондегрин» стал именем нарицательным для неправильно услышанных слов, обычно в песнях. Скажем, известный мондегрин есть в церковной гимне Gladly the Cross I’d Bear – «Свой крест охотно понесу» который звучит как «Gladly the Cross-Eyed Bear» – «Радостно, косоглазый мишка…» Или известный мюзикл «Эвита», главная тема которого Don’t cry for me Argentina была кем то замондегринена в такие слова Don’t cry for me, Marge and Tina, где Мардж – это уменьшительное от «Маргарита».
Есть поэма «Атака легкой кавалерии» со словами «Half a league, half a league,/ Half a league onward,» – Вперед на пол-лиги, вперед на пол-лиги, вперед… которые для мондегринового уха звучат как Haffely, Gaffely, Gaffely, Gonward.»
У Боба Дилана есть песня со словами «The answer my friend is blowing in the wind, the answer is blowing in the wind – мой друг, ответ на твой вопрос приносит ветер, или в мондегрине The ants are my friends, they’re blowin’ in the wind. The ants are a’blowin in the wind – Муравьи – мои друзья и их сдувает ветром..