О бумажном тигре и не только о нём

4 октября, 2025 8:10 дп

Мэйдэй

Павел Палажченко:

Президент Дональд Дж. Трамп, как известно, за словом в карман не лезет. Рубит сплеча, как говорится, иногда используя лексику, знакомую нам, бывшим советским гражданам. Например, много раз он называл американские СМИ и отдельных журналистов «врагами народа».
А в сентябре нынешнего года вспомнил выражение «бумажный тигр». Молодому поколению происхождение этого яркого выражения, возможно, не знакомо. В Советском Союзе оно стало известно благодаря товарищу Мао Цзэдуну. Империализм и все реакционеры, говорил он, это бумажные тигры. И атомная бомба – бумажный тигр, которым американские реакционеры пугают людей.
А Трамп вдруг назвал бумажным тигром Россию: Russia has been fighting for three and a half years. It could be that Russia is a paper tiger. Обидно, конечно, но реакция у нас была довольно мягкой. Пожурили немного, Песков сказал, что Россия не тигр, а медведь, причем не бумажный, а настоящий. А президент Путин вообще предположил, что это у Трампа ирония такая. И вроде бы тему закрыли.
И тут по российским СМИ разнеслась весть о том, что Трамп одумался и пообещал больше не называть Россию бумажным тигром. И вообще никого так не называть: «Президент США Дональд Трамп заявил, что больше не намерен использовать выражение «бумажный тигр», которое ранее применил по отношению к РФ», — написали «Известия».
Но буквально пару дней спустя – заголовок в «Ведомостях»: «Трамп нарушил обещание не называть Россию бумажным тигром». То есть «никогда такого не было, и вот опять».
Но все-таки непоследовательно как-то. Правда, один умный человек – обозреватель «Коммерсант FM» Дмитрий Дризе – почти нащупал истину: «Глава Белого дома вновь употребил термин «бумажный тигр», несмотря на то, что вроде бы обещал этого больше не делать».
Правильно, Дмитрий. Именно что вроде бы. Посмотрим, что сказал Трамп в своем вроде бы обещании: “I’m not gonna ever call anybody a ‘paper tiger,’ but Russia has spent millions and millions of dollars on bombs, missiles, ammunition, and lives. Their lives. And they have gained virtually no land.
Смысл этой фразы практически не отличается от того, что Трамп сказал, когда впервые обозвал Россию бумажным тигром (кстати, довольно осторожно: it could be that Russia is a paper tiger), и от того, что он сказал, когда свое «обещание» нарушил.
«Обещание» Трампа – сложносочиненное предложение, связанное союзом but. Если в переводе оставить только первую часть и стыдливо опустить вторую, то смысл и «коммуникативное намерение» говорящего искажаются. Если же посмотреть на предложение в целом и понять его логику, то получается примерно следующее: «Я вообще-то не хочу (или не хотел бы) никого называть бумажным тигром, но…» Дальше читатель может перевести сам. И тогда логически все становится на свои места.
Вообще к противопоставительным связям в тексте надо относиться очень внимательно, особенно синхронным переводчикам. Вовремя уловить их – значит существенно облегчить себе прогнозирование дальнейшего хода высказывания.
У противопоставительных связей высокая предиктивность. гораздо более сильная, чем у причинно-следственных или присоединительных. Часто противопоставлению предшествуют слова-прекурсоры, например, конечно, казалось бы, при всем уважении и их соответствия в других языках. Вот несколько примеров:
Конечно, слишком бояться выглядеть смешным не очень умно, но куда хуже совсем не бояться этого (Ф. Искандер)
Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски не говорит, но он, воля ваша, приятный человек (Тургенев)
Конечно, это был не самый лучший выход из сложившегося положения, но ничего лучшего мы придумать не смогли.
Иногда, особенно в ораторских, полемических текстах, расстояние между «конечно» и «но» («тем не менее», «в то же время») бывает довольно большим, но опытный синхронист чувствует – сейчас будет противопоставление, и легко плывет на волне текста.
Иногда прекурсором противопоставительной связи может быть интонация (в сочетании с некоторыми лексическими нюансами). Сравните:
Я с большим уважением отношусь у профессору N – с нейтральной интонацией
и
Я с огромным уважением отношусь к профессору N — с интонационно подчеркнутым словом огромным.
Во втором случае велика вероятность того, что далее последует выражение несогласия с тем или иным тезисом профессора.
В следующем примере прекурсор и противопоставленная ему часть текста «разнесены» довольно далеко (бывает, что и дальше, но переводчик должен быть готов к противопоставлению):
Я всегда с огромным уважением отношусь к профессионалам. Думал, что за сорок четыре года у меня сложился багаж знаний, которые способны сохранить жизнь мне и тем, кто рядом. Но я ошибался.
Далеко мы ушли от Трампа и бумажного тигра, но, надеюсь, коллегам (и журналистам) будет полезно.
Как пишет президент США, Thank you for your attention to this matter/

Средняя оценка 5 / 5. Количество голосов: 6