Христос не был грузином

12 сентября, 2025 1:55 дп

Мэйдэй

Архимандрит Дорофей (Дбар):
ОБРАЩЕНИЕ К ГРУЗИНСКОЙ ЧАСТИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ МОЕГО КОНТЕНТА
«Люди думают и делают то, что в общем и целом делают и думают все прочие»
31 августа 2025 года в социальных сетях был опубликован мой видеоролик, в котором я рассказал об итогах археологической экспедиции «Анхуа-2025» (https://www.facebook.com/paterdarat.dbar/videos/1812148519423822). Как и ожидалось, грузинская часть аудитории моего контента сразу перешла к пропагандистскому использованию того фрагмента ролика, где я рассказал о находке с надписью на грузинском, точнее — картлийском языке. Речь идёт о старинном грузинском церковном письме асомтаврули.
Небольшое уточнение: определение «картлийский» в отношении языка, официально использовавшегося с XI века в рамках средневекового царства абхазов и картвелов, наиболее точно. Дело в том, что когда мы говорим о средневековом объединённом государстве абазгов (абхазов) и картвелов (грузин, иберов), речь идёт о языке одной из его составных частей — Картли. Понятия «Грузия» и «грузинский язык» корректнее применять к более позднему историческому периоду.
На монете конца XI века, найденной абхазским археологом Михаилом Трапш в 1957 году во время раскопок в Анакопийской крепости (современный Новый Афон), имелась следующая надпись на картлийском/грузинском языке (прочитана Д. Капанадзе): «Христе! Возвеличь Георгия — царя абхазов и картвелов и кесаря». Следует отметить, что это единственная известная на сегодняшний день монета с такой титулатурой абхазских царей, точнее, династии абхазских Багратидов.
На аркатуре над окнами восточного фасада Кутаисского храма также вырезана декоративными буквами надпись на картлийском/грузинском языке: «Помощью Божией царь абхазов и карталин Баграт и мать его Гурандухта построили святой храм».
Византийский историк XIV века Михаил Панарет в своей «Трапезундской хронике» (единственный дошедший до нас источник, последовательно излагающий историю Трапезундской империи с момента её образования в апреле 1204 года до конца XIV столетия) использует эту же титулатуру, но в обратном порядке: «царь иберов и абазгов».
Науки ради заметим, что, по мнению ряда исследователей, тезис о трансформации Абхазского царства в «царство абхазов и картвелов» с приходом к власти Баграта II не находит подтверждения. Однако для удобства исследователи часто используют такие определения, как «царство абхазов и картвелов» или «Абхазо-картвельское царство», — точно так же, как в научной среде давно укоренились термины «Византия» и «византийцы», хотя сами жители этой великой цивилизации называли себя «ромеями», то есть римлянами, а свою родину — «Римской империей».
В общем, в грузинском сегменте соцсетей стали появляться различные ролики и рилзы с использованием нарезок из моей публикации (https://www.facebook.com/reel/2265811483932844 и др.). Просмотры некоторых из них доходили до 300 000, а количество комментариев — до 800. За редким исключением, все комментарии носили тенденциозный и оскорбительный характер в отношении абхазов и лично меня.
Все они сводились к двум тезисам: «Абхазия — это Грузия» и «абхазцы — это апсуа, пришедшие с Северного Кавказа». Только историк Бежан Хорава, к которому грузинские журналисты обратились за комментарием по поводу находки в селе Анхуа, отметил, что это продукт периода общности абхазо-грузинской культуры. Ещё одна комментатор, Кети Кантария, в ответ на обвинения в мой адрес в «грузинфобии» написала, что состоит со мной в друзьях на Facebook уже много лет и по моим публикациям никогда не замечала ничего подобного, добавив при этом, что я, кстати, христианин.
Как мне представляется, здравомыслящие люди, знакомясь с моим видеороликом об итогах археологических раскопок в селе Анхуа, прежде всего должны отмечать, что в Абхазии, благодаря усилиям абхазских археологов и церковных деятелей, обнаружен средневековый христианский храм с богатой материальной культурой, ранее никем не изучавшийся. Как хорошо, что абхазы заботятся об исторических памятниках своей страны! Как замечательно, что они публикуют все находки, включая артефакты с грузинскими надписями. Разве не так?
Увы, наши соседи за Ингуром себе не изменяют.
Конечно, мне хотелось бы вести дискуссию с серьёзными грузинскими исследователями — беспристрастными и знающими абхазскую тематику. Возможно, они и высказались бы. Увы, но пока крик толпы заглушает голоса разумных людей.
Случилось так, что одновременно с подготовкой ролика об итогах археологической экспедиции в селе Анхуа я начал читать монографию современного французского исследователя Гийома Пайена «Мартин Хайдеггер. Католицизм, революция, нацизм», вышедшую в русском переводе в 2025 году. Следует отметить, работа просто потрясающая!
Гийом Пайен в своей работе отмечает, что Хайдеггер «писал в “Бытии и времени” о СМИ и утрате подлинности — тема, которая в настоящее время, с появлением социальных сетей, стала ещё актуальнее. Однотипность общественного мнения, диктатура моды, порождаемый ими социальный конформизм — словом, всё, что философ подводил под безличное местоимение Das Man (“люди” или даже “людьё”, то есть люди думают и делают то, что в общем и целом делают и думают все прочие, то есть никто в действительности), — всё это в наши дни становится как никогда влиятельным».
Действительно, удручает и поражает воображение звенящая однотипность мышления грузинских пользователей социальных сетей, комментировавших мой ролик. С окончания грузино-абхазской войны прошло уже три десятилетия, а общественное мнение в Грузии об абхазах, их происхождении и истории, зиждется на всё той же лубочной, пропагандистской жвачке, которой националистические деятели времен СССР и его распада кормили толпу своих последователей. В этом я не виню простых людей, каковыми в подавляющем большинстве являются комментаторы к моей публикации. Ведь знания рядовых граждан Грузии — как, впрочем, и большинства других людей на планете — о своей истории базируются на школьных учебниках и статьях в Википедии.
Гийом Пайен в вышеупомянутой работе акцентирует внимание ещё на одном любопытном факте: пропаганда нацистской Германии была ориентирована на массы, а не на серьёзно образованную элиту нации. Потому что учёная публика, профессура и прочие будут возражать против пропагандистской версии истории германской нации, тогда как массы с восторгом подхватят идеи Геббельса. Чем закончился такой подход, всем хорошо известно.
Я уже писал об этом, но считаю нужным напомнить ещё раз: если задаться вопросом, кто более виновен в развязывании кровопролитных войн в Южной Осетии (Алании) и Абхазии на рубеже XX и XXI веков — грузинские политики или грузинские историки, — основную вину я бы возложил на последних. Ведь грузинские солдаты шли и убивали людей на территории Абхазии и Южной Осетии, убеждённые в своей правоте не политиками, а учителями истории в школах. Что касается самих грузинских историков, то они, в свою очередь, познавали историческую науку на основе популистских работ грузинских пара- и псевдоисториков. Конечно, порой учителя и псевдоисторики исполняют заказы политиков, но это нисколько не снимает с них огромной вины.
В одном из грузинских пропагандистских роликов, посвящённых находке в селе Анхуа, автор — молодой человек — утверждает, что лапидарная надпись, обнаруженная археологической экспедицией «Анхуа-2025», по стилю письма и содержанию всецело грузинская. Но я не знал, что Христос, о котором идёт речь в надписи из Анхуа, был грузином, или что святой Георгий Победоносец, которому был посвящён обсуждаемый храм в селе Анхуа, тоже был грузином?! Если где-нибудь в Германии, Венгрии или Ирландии надпись на храме высечена на латыни, это вовсе не значит, что храм, как и Христос или святой Георгий Победоносец, становятся автоматически итальянцами!
В продолжение темы о том, к чему приводит оголтелый национализм, я хочу вспомнить свою беседу с бывшим послом, нунцием Ватикана на Южном Кавказе Клаудио Гуджеротти. Он приезжал в Абхазию неофициально в начале 2006 года, и мы вместе с отцом Андреем (Ампар) и Германом Маршания показали ему многие христианские храмы Абхазии.
Он рассказал нам, как несколько грузин предложили ему посетить руины уникального, по их словам, христианского храма в горном районе Грузии. Клаудио Гуджеротти спросил: «А в чём заключается уникальность этой церкви?» Те ответили: «Она была построена во втором веке до Рождества Христова!» На это он с иронией заметил: «Это действительно уникальный христианский храм, ведь он был построен до рождения Самого Христа!»
Второе наблюдение нунция Ватикана было связано с молодыми людьми из Грузии, которых он помогал устроить на учёбу в различные образовательные учреждения Италии. Когда он приезжал с ними туда и они осматривали исторические достопримечательности, грузинские студенты постоянно повторяли: «О, это похоже на то, что есть у нас в Грузии!» После многократных повторений этой фразы Клаудио Гуджеротти не выдержал и сказал: «Молодые люди, возможно, грузинские постройки повторяют то, что вы видите в Италии и других европейских странах!»
Хочу обратить внимание на то, что в материалах, опубликованных в грузинском сегменте интернета и посвящённых археологическим раскопкам в Анхуа, из моего видеоролика было убрано всё, что не имело отношения к Грузии. В том числе опущен декорированный крест XI века, аналоги которого сохранились в Амальфи, в Италии. Очевидно, что византийские и южноитальянские следы в Абхазии не устраивают современных грузинских авторов.
В комментариях прослеживалась ещё одна тенденция: отрицание армянского церковного влияния на Грузию. Эта тема возникла из-за того, что некоторые решили, будто в раскопках в Анхуа участвуют армянские исследователи. Понятно, что колоссальное церковное влияние Армении на Грузию также не устраивает современных грузин.
Кстати, несколько комментаторов утверждали, что раскопки проводятся нами несанкционированно. Уточню: без получения Открытого листа от Археологической комиссии при Академии наук Абхазии на территории Республики Абхазия невозможно проводить никаких археологических работ. Кроме того, я участвую в экспедиции не как настоятель Ново-Афонского монастыря, а как ведущий научный сотрудник Абхазского института гуманитарных исследований Академии наук Абхазии. Следует отметить, что экспедиция уже четвёртый год ведёт свою работу при финансовой поддержке христианской религиозной организации — Священной Митрополии Абхазии.
Что касается армянского влияния, то ни для кого не секрет, что Грузия до VIII века находилась под колоссальным влиянием Армянской Церкви, значительная часть которой отпала от Кафолической, или Всеобщей, Церкви, известной также как Византийская, ещё с V века. Сама же Армения получила церковную иерархию от греков Каппадокии. В более поздний период Грузия находилась под влиянием армянских фем Византийской империи. Кроме того, Грузия всегда испытывала влияние христианства, распространённого в пределах Персидской империи: сирийские отцы — основатели монастырей в Восточной Грузии, святой Або и другие. Все они, равно как и святая Нина, не были грузинами по крови!
Влияние Персии на Грузию — это отдельная и чрезвычайно интересная тема. Так, первой предполагаемой письменностью Иберии стало арамейское письмо в своеобразной местной форме. Как отмечает Дональд Рейфилд, из языка мидийцев, староперсидского и авестийского религиозного языка грузинский язык заимствовал значительную часть основной лексики. В качестве примера он приводит такой важнейший грузинский церковный термин, как «цминда» (чистый, святой). Арамейский язык, который, кстати, был языком Христа, в свою очередь служил официальным языком общения для всех народов, проживавших в пределах Персидской империи и не говоривших на фарси.
Не относитесь к нам так, как к вам относились и, по всей очевидности, продолжают относиться иранцы.
В фирмане Аги-Мухаммеда-Хана, датированном 1796 годом и адресованном грузинскому, а если быть точным, картлийскому царю Ираклию, говорится следующее:
«Именем Всевышнего Бога! Указ, которому вселенная повинуется. Высокопочтенный, высокоместный, счастливейший, избраннейший из царей грузинских и почтеннейший из всех славных ханов персидских, царь всей Грузии Ираклий, сим монаршим благоволением нашим тебя возвышаем, извещаем: Семьдесят лет тому назад подвигами грузинских войск, бывших в походе в Кандагарской области, части империи Иранской, было попрано бесславие Персии при Надир-Шахе — оное разнеслось по всему воздуху. Также семьдесят лет тому назад шах Султан-Гусейн умер, и на свете его более нет. Ваше Высокостепенство есть также иранец; равно деды и прадеды твои происходили до ста колен из рода иранцев. Я удивляюсь тому, что ты соединяешься с россиянами, которые с давних времён с жителями Иранской империи производят торговлю и которых единственное дело — купеческий промысел; а ты с ними соединяешься и, в девяностолетний твой возраст, тех заблуждённых беззаконников допускаешь туда, вызывая народные возмущения. Хотя ваше Высокостепенство с нами не единозаконец, но по происхождению вашему с иранцами — единоземец. В Иранской империи много находится мусульман, турок, грузин, армян, неверных и прочих законов, то следовало тебе за единоземство своё стоять и в такие дела не входить. Учинённому прошлого года разорению Грузии и погибели жителей ты сам причина — наша сильная власть никогда бы не благоволила к погибели наших подданных. Ныне же мы, по милости Всевышнего, по одержании государскою нашею силою многих побед, прибыв на место нашего царствования и отправляя к тебе сие наше высочайшее повеление, уведомляем, что как ваше Высокостепенство есть человек благоразумный и сведущий, то и должно вам сии дела оставить и по вашему с нами единоземству не иметь с россиянами соединения. А ежели вы пребудете в оном упорно, то в скором времени все те места будут находиться под палатками государства нашего, и, при помощи Божией, сделаем из крови российских и грузинских народов реку текущую. А как о сем обстоятельстве потребно было тебя известить, то для оказания нашего тебе благоволения, написав сей высочайший ферман, отправить к тебе повелели. Писан месяца ребиель-эввеля, в лето эгиры 1211, то есть в исходе месяца сентября 1796 года».
У меня вопрос к националистически настроенной части современной грузинской общественности: когда вы читаете эту грамоту персидского монарха, неужели вы не понимаете, что сами точь-в-точь повторяете отношение иранцев к вам в XVIII веке — и не только — по отношению к современным абхазам?
Ещё одна интересная деталь. Гийом Пайен приводит мнение Конрада Гребера относительно открытия папой Львом XIII в 1881 году архивов Ватикана для исторических исследований. «Только великие люди и великие учреждения, — писал Гребер, — не отрицают и не скрывают свои слабости и свои чёрные часы».
Простите за сравнение, но абхазские учёные и руководители различных научных учреждений Абхазии — не спорю, возможно, не все — никогда не скрывали политического, культурного и церковного взаимовлияния абхазо-адыгских и картвельских народностей, что вполне естественно с учётом географии.
Раз мы говорим об использовании средневековой грузинской письменности на территории Абхазии, крупнейший абхазский языковед, академик Хухут Бгажба в своей работе «Из истории письменности в Абхазии», опубликованной в Тбилиси в издательстве «Мецниереба» в 1967 году, в разделе, посвящённом памятникам письменности, приводит наравне с греческими и латинскими надписями на различных артефактах из Абхазии и всю известную к тому времени грузинскую эпиграфику. Следует отметить, что Хухут Бгажба в этой работе приводит также несколько церковных артефактов с надписью на асомтаврули именно из села Анхуа, причём из того храма, о котором идёт речь в видеоролике. Между тем, большинство комментаторов решило, что возглавляемая отцом Дорофеем (Дбар) и Гариком Сангулия археологическая экспедиция сделала сенсационное открытие. Прежде чем что-либо комментировать, необходимо быть в теме!
Ранее, в «Трудах Абхазского института языка, литературы и истории Академии наук Грузинской ССР» Хухут Бгажба опубликовал большую статью «Некоторые вопросы этнонимики и топонимики Абхазии (в связи с работой Павле Ингороква “Георгий Мерчуле”)», где он писал: «Объективный научный анализ лингвистического материала ни в какой мере не даёт данных для выводов Павле Ингороква о языке и истории абхазов».
Здесь тоже вышла неувязка, поскольку теория грузинского литературоведа — не историка! — Ингороква о происхождении абхазов, которой были одержимы и все комментаторы к моему видеоролику, была отвергнута не только абхазской, но и грузинской историографией. Однако чтобы это знать, необходимо читать серьёзную литературу, а не популистскую.
Стоит дополнительно прояснить непросвещённой части грузинских комментаторов, что происхождение народа не определяется наличием письменности. Древние хатты, с которыми абхазо-адыги состоят в далёком родстве, не имели своей письменности. Всё, что мы знаем о них, известно из хеттских клинописных текстов. Японцы заимствовали письменность у китайцев. Образованная часть всех западноевропейских народов много веков пользовалась латинским письмом и так далее.
Этногенез определяется прежде всего лингвистикой, а в наше время — дополнительно генетикой. Именно лингвистическая проблема, то есть колоссальная разница между языками абхазо-адыгских народов и языками картвельских народов, и привела к возникновению псевдотеории Ингороква. Что касается генетики — эта наука пока слишком слаба как в Абхазии, так и в Грузии, чтобы мы могли говорить о каких-либо серьёзных результатах.
Известный византийский историк VI века Агафий Миринейский в своей «Истории» писал следующее: «Когда Сотерих пришел в страну мисимиян, они были подданными царя колхов, так же, как апсилийцы. Но язык у них разный, так же, как и нравы. Живут же они севернее народа апсилиев и несколько восточнее».
Данное сообщение Агафия Миринейского — один из важных аргументов, опровергающих известную псевдоисторическую гипотезу П. Ингороква. Из нее следует, что в восточной части территории современной Абхазии, граничащей с Грузией, в VI веке жили мисимиане, которые — хоть и вместе с апсилами находились в вассальном подчинении у царя колхов (или лазов) — отличались от лазов (мегрелов) собственным языком и законами.
В таком случае, где же население средневековой Абхазии, говорившее на языке картвельских племен? Если их не было в приграничных с Грузией районах современной Абхазии, то как они могли быть на территории абазгов, т. е. современной Западной Абхазии?
В комментариях к моему видеоролику несколько человек отметили, что я неверно утверждаю, будто асомтаврули стал входить в оборот на территории Абхазии с XI века. По мнению некоторых комментаторов, грузинский письменный язык стал использоваться в Абхазии с VIII века. Я не специалист по грузинской эпиграфике в Абхазии, гораздо лучше я знаю греческую эпиграфику Абхазии, но если грузинским комментаторам известны артефакты из Абхазии с надписью асомтаврули VIII века, я с удовольствием ознакомлюсь с ними. Однако, дело не в этом. Исходя из логики грузинских комментаторов, что «Абхазия — это Грузия», «абхазы — это грузины», если грузинская письменность появляется на территории Абхазии с XI века, пусть даже с VIII века, то почему до этого её не было в Абхазии, и она никак не использовалась в христианских храмах Абхазии?
Мы точно знаем, что в первом тысячелетии христианской эры языком делопроизводства, обучения и церковного богослужения был греческий. Об этом свидетельствует большое количество археологического и иного материала. Об этом красноречиво говорит переписка святого Николя I Мистика, патриарха Константинопольского, с абхазскими царями, или, как он сам называл их, «преславными властителями (эксусиастами) Абазгии» Константином III и Георгием II.
Исходя из логики грузинских комментаторов, получается, что на территории Абхазии до VIII века должны были жить греки, потому что все сохранившиеся письменные памятники — на этом языке, а потом «переселен-строй Картли» выселил греков из Абхазии и заселил её картвельскими племенами, что подтверждается наличием надписей исключительно христианского содержания на грузинском языке в церквях Абхазии.
Такая история действительно имела место в Абхазии, но только в середине XX века. Только нужно помнить, что вначале абхазов выселили на территорию Османской империи, не без участия служивших на российского императора грузинских военных, затем на их место проживания переселили греков и армян из Турции, а после высылки Сталиным и Берия — тоже грузинами — абхазских греков в Среднюю Азию, их дома были заняты переселенцами из Грузии.
В ходе депортации и вынужденного переселения абхазского населения из Анакопии и Анхуа, туда во второй половине XIX века прибыли русские монахи с греческого Афона, которые основали крупнейший монастырь на Кавказе — Новый Афон. Сегодня, когда люди приходят в эту обитель, видят на стенах собора, церквей и других монастырских построек надписи исключительно на церковно-славянском языке. Разве это означает, что в Анакопии и Анхуа население было славянским?
Что касается непосредственно богослужебного языка и церковной письменности в Абхазии, хочу заметить следующее.
Как хорошо установили немецкие исследователи, впервые переводы текстов Нового Завета, написанного изначально на греческом языке — я это уточняю, чтобы потом кто-то из грузинских комментаторов не доказывал, будто Новый Завет был написан на асомтаврули, — на другие языки происходят во II и III веках. Тогда появились переводы апостольских писаний на латынь и сирийский, а частично — на коптские диалекты. По словам Брюса Мецгера, «своим происхождением они, несомненно, обязаны богослужебным нуждам, поскольку за чтением небольших отрывков на греческом следовал их перевод на понятный язык. Вначале перевод был устным, но вскоре христиане получили и письменный».
Именно таким образом возникла христианская письменность и у армян, албанцев и грузин. Именно такой процесс наблюдал у абхазов в IX веке византийский автор Константин Философ, он же святой Кирилл, просветитель славян.
Напомню, что в IX веке началось обращение в христианство южных, то есть балканских, славян, в котором активное участие принимали братья-греки Кирилл и Мефодий. Они были родом из города Фессалоники, или, как его называют в славянской традиции, Салоники (современная Северная Греция). Святые братья приступили к созданию славянского алфавита, чтобы перевести богослужебные фрагменты Священного Писания с греческого языка на славянский.
По этому поводу в Венеции произошёл спор между святым Кириллом и духовенством Западной Церкви (в то время разделения между восточным и западным христианством ещё не существовало). Диспут касался допустимости совершения богослужения на славянском языке, а также перевода необходимых для этого книг. Святой Кирилл, защищая такую возможность, заявил, что ему известны многие народы, которые воздают славу Богу на своих родных языках и для этого обладают богослужебными книгами. Далее он перечислил: армян, персов, абазгов (предков современных абхазов), иберов (предков современных грузин), сигов, готов и многие другие.
Если быть точным, святой Кирилл сказал следующее: «Разве не идёт дождь от Бога одинаково на всех, или не сияет ли солнце на всех одинаково, или не дышим ли мы все одним и тем же воздухом? Как вы не стыдитесь утверждать, что только на трёх языках (арамейском, греческом и латинском — примечание о. Дорофея) должно совершаться богослужение, а всем прочим народам и племенам велите оставаться слепыми и глухими? Мы же знаем много народов, которые имеют книги и воздают славу Богу на своих родных языках. Вот эти народы: армяне, персы, абазги, иверы, сиги, готы… и многие другие».
По поводу слов «не стыдитесь» было бы уместно, чтобы агрессивно настроенная часть грузин, считающих себя древними христианами, время от времени действительно испытывала стыд за своё нехристианское отношение к абхазам, в том числе и в вопросе богослужебного языка.
Вышеприведённые сведения содержатся в так называемом «Моравско-Паннонском жизнеописании Константина Философа». Это хорошо известный письменный источник IX века.
Здесь же отметим, что нам трудно согласиться с трактовкой данного сообщения, предлагаемой некоторыми исследователями. Так, историк-славист Борис Николаевич Флоря в своей работе «Сказания о начале славянской письменности» (Санкт-Петербург, 2000 год) указывает, что «абхазы не имели собственной азбуки, и Константин ошибочно включил их в свой перечень, но причиной ошибки стало то, что богослужение у абхазов совершалось на грузинском языке. Не зная кавказских языков, Константин, вероятно, столкнувшийся с абхазами во время путешествия в Хазарию, мог решить, что они совершают богослужение на своём собственном языке».
Известный историк-славист и византинист Френсис Дворник в своём докладе, прочитанном на XIII Международном конгрессе исторических наук в Москве в 1970 году, комментируя рассматриваемое сообщение, также настаивал на том, что абхазы не обладали своей литературой и пользовались грузинским языком для богослужения и своих сочинений. Однако он не исключал возможности использования разговорного языка, по крайней мере частично, во время богослужений в абхазских храмах.
Безусловно, с научной точки зрения отсутствие пока (ниже я объясню, почему «пока») каких-либо памятников абхазской церковной письменности делает маловероятным её существование в рассматриваемый период. Однако необходимо помнить, что от первого тысячелетия у нас вообще не сохранилось никаких церковно-богослужебных книг (рукописей), будь то на греческом или грузинском языках.
Если говорить о предположениях, то очевидно одно важное обстоятельство: распространение христианства среди различных этносов неизбежно вело к созданию церковно-богослужебной литературы (в большем или меньшем объёме) на их языках. Примеры уже были приведены мною выше.
Мне лично представляется, что возникновение абхазского богослужебного языка со своей письменностью на основе греческого алфавита в период расцвета Абхазского царства, то есть в VIII–X веках, выглядит более чем вероятным. Речь должна идти не только об использовании устного абхазского языка во время богослужений в храмах, например, для произнесения проповедей и разъяснений Евангельских и Апостольских чтений и так далее. Кстати, в абхазском языке сохранился термин «ақада́қьра», обозначающий пустое ораторство. Независимо от того, из какого языка это слово попало в абхазский, оно, очевидно, восходит к греческому литургическому термину κοντάκιον. Но речь может идти и о создании небольших текстов на абхазском языке — переводов фрагментов Евангельских и Апостольских чтений, отдельных частей последований суточного круга богослужений и так далее. Собственно, то, что было сделано абхазским духовенством в процессе возрождения христианства уже в начале XX века и продолжает делаться в наше время. Последнему факту, к сожалению, никто не придал должного значения.
Небольшое количество абхазского духовенства и церковных деятелей (порядка шести-семи человек) в начале XX века за кратчайшие сроки (фактически за одно десятилетие) сумело создать абхазский церковный алфавит на основе кириллицы и с его помощью перевести все четыре Евангелия, а также наиболее важные части других церковно-богослужебных книг. Эта работа позволила начать совершение богослужения на абхазском языке в абхазских приходах (церковных общинах) тогдашней Сухумской епархии.
Разве то же самое (правда, уже на основе греческого алфавита или любого другого) не могли сделать представители абхазского духовенства и монашества в самый длительный, почти тысячелетний, период влияния Византийской Церкви на церковную жизнь в Абхазии?
Что касается дореволюционных переводов богослужебных текстов на абхазский язык, то многие современные грузины полагают, что их не могло существовать.
Я вспоминаю студенческий диспут об этом в стенах Московской духовной академии, который произошёл между мной и грузинскими священниками, обучавшимися на заочном отделении. Грузинские священники стали утверждать, что богослужения на абхазском языке никогда не существовало и что не существует никаких книг для этого на абхазском языке. Тогда я достал ксерокопию Богослужебного Евангелия на абхазском языке, открыл титульный лист и указал место и год издания — Тифлис, 1912 год. Они так растерялись, что не знали, что ответить.
В связи с обсуждаемой темой вспомним о долгих спорах исследователей о наличии христианской письменности у албанцев. Только в 1994 и 2000 годах, во время работы грузинских исследователей под руководством профессора Зазы Алексидзе в библиотеке Синайского монастыря, был найден палимпсест (книга с погашенным текстом). Оказалось, что кодекс (Sin.Geo. № 13), состоявший из 107 листов, изначально не был написан на грузинском языке. Часть текста была на армянском, а остальная, большая часть — на алфавите кавказских албанцев. Выяснилось, что и другой кодекс (Sin.Geo. № 55) также являлся палимпсестом на албанском языке. Таким образом, эти два кодекса стали первыми рукописями с текстами, написанными на языке кавказских албанцев.
Профессор Заза Алексидзе установил, что сохранившийся албанский текст представляет собой Лекционарий с чтениями из Нового Завета, то есть переводами тех отрывков, которые читались за богослужением.
Не осуждая, поскольку пергаментная книга была большой ценностью, но почему-то изначальные армянский и албанский тексты были погашены именно грузинскими монахами Синайского монастыря.
В Национальном центре рукописей в Тбилиси хранится один из редчайших памятников старины — богослужебное Евангелие 1300 года из Абхазии (из Мыкуского собора), написанное грузинским церковным шрифтом «нусхури». Рукопись выделяется миниатюрами с греческими надписями, выполненными на листовом золоте, и многообразием орнаментов. Всего в рукописи представлены 162 миниатюры на золотом окладе, до 530 заглавных букв, богато иллюстрированных и орнаментированных.
В 2011–2013 годах при финансировании ЮНЕСКО была осуществлена реабилитация и консервация Мыкуского Евангелия. В работе приняли участие известные европейские эксперты и реставраторы: Андреа Джованнини (Люмино, Швейцария), Андреа Патак-Хундт (Штутгарт, Германия) и Магдалена Лидке (Карлсруэ, Германия).
Любопытно отметить, что ни один исследователь не обратил внимания на то, что текст Мыкуского Евангелия написан грузинским церковным шрифтом — нусхури, а все иллюстрации к нему (миниатюры) имеют сопроводительные надписи исключительно на греческом языке! Может быть, это палимпсест, т. е. снова погашенная (стертая) грузинскими церковными деятелями книга?
В 1869 году в журнале «Православное обозрение» была опубликована заметка о праздновании 50-летнего юбилея Киевской духовной академии. Торжества проходили 27 и 28 сентября 1869 года в Киеве, их возглавил митрополит Киевский Арсений. Среди одиннадцати православных иерархов, прибывших в Киев для участия в праздновании юбилея, был и экзарх Грузии Евсевий. Торжественный акт проходил в конгрегационном академическом зале. С приветственным словом выступил и экзарх Грузии, который преподнёс, как сообщалось в заметке, в дар «несколько древних книг на сирийском, грузинском и абхазском языках».
Наверняка, найдутся исследователи, которые скажут, что в этот раз сам экзарх Грузии Евсевий не разобрался между грузинским и абхазским языками…
Кто знает, возможно, нас ждут новые открытия?
Завершу свои рассуждения словами все того же Гийома Пайена, с которыми я как историк согласен: «Историк — существо скромное: он оставляет философу заботу о размышлении над тем, что есть благо; законодателю — право зафиксировать это в законе; адвокату, прокурору, судье — прерогативу обсуждать это в ходе судебного заседания. Вот почему, следуя в этом пункте Спинозе, он (историк) пытается скорее понимать деяния людей, нежели высмеивать их, осуждать или проклинать».
Благодарю отдельных грузинских комментаторов за предоставленные версии прочтения надписи на асомтаврули на архитектурной детали, найденной нами в селе Анхуа.
Анхуа, Абхазия, 11 сентября 2025 г.

Средняя оценка 5 / 5. Количество голосов: 1