«Более перпендикулярно»
24 июня, 2019 5:21 дп
Seva Novgorodsev
Вспоминаю старую историю. Виктор Черномырдин во время встречи с неким французским политиком, изъяснявшимся цветисто и туманно, попросил того говорить «более перпендикулярно». Переводчик добросовестно перевел эти слова, после чего его уволили.
Действительно – как можно говорить «более перпендикулярно», что за чушь? Человек просто переводить не умеет! Меж тем Виктор Степанович выражался по-своему четко. Просто таких понятий в других культурах нет.
Нечто подобное встречается сплошь да рядом – что одному народу до боли понятно, другому совершенно невдомек.
Собрались переводчики, чтобы поделиться такими словами и найти десять самых трудных слов для профессии. И хотя вы в большинстве своем не переводчики, мы решили поделиться и с вами. Мало ли пригодится.
В английском в первую десятку вошли слова serendipity – способность человека делать полезные случайные открытия и plenipotentiary – это такой полномочный посол с особыми правами.
Переводчикам приходится работать с разными языками, поэтому из примерно тысячи анкет выделили десятку всех времен и народов.
На десятом месте албанское слово KLLOSHAR – неудачник. На девятом – русское POCHEMUCHKA – тот, кто все время вопросы задает, на восьмом тамильское слово SELATIRUPAVAR – прогульщик.
На седьмом месте по трудности перевода португальское слово SAUDADE – это такая особая томная грусть. Неповторимый голландский уют, выраженный в слове GEZELLIG, попал на шестое место.
На пятом месте арабское слово ALTAHMAM – это такая глубокая грусть, вроде негритянского блюза, или русской кручины, только арабская.
Очень рекомендую японское восклицание NAA. Это когда вы слушаете кого-нибудь и хотите очень с ним согласиться. Вот я, например, вам сейчас рассказываю, а вы можете после каждого предложения говорить NAA!
Радио деятельность времен холодной войны родила польское слово «радиоукаж» (RADIOUKACZ). Это такой телеграфист-антисоветчик, работавший внутри железного занавеса.
На второе место попал SHLIMAZL человек, которому всегда не везет. Это еврейское слово каждому россиянину знакомо, с ним повсюду находим мы друзей.
Но на первое место по количеству голосов вышло слово ILUNGA. На языке народа Щилуба так называется человек, который простит обиду в первый раз, стерпит ее во второй но на третий раз спуску не даст ни за что.
Хорошее название для гуманитарной организации.
Seva Novgorodsev
Вспоминаю старую историю. Виктор Черномырдин во время встречи с неким французским политиком, изъяснявшимся цветисто и туманно, попросил того говорить «более перпендикулярно». Переводчик добросовестно перевел эти слова, после чего его уволили.
Действительно – как можно говорить «более перпендикулярно», что за чушь? Человек просто переводить не умеет! Меж тем Виктор Степанович выражался по-своему четко. Просто таких понятий в других культурах нет.
Нечто подобное встречается сплошь да рядом – что одному народу до боли понятно, другому совершенно невдомек.
Собрались переводчики, чтобы поделиться такими словами и найти десять самых трудных слов для профессии. И хотя вы в большинстве своем не переводчики, мы решили поделиться и с вами. Мало ли пригодится.
В английском в первую десятку вошли слова serendipity – способность человека делать полезные случайные открытия и plenipotentiary – это такой полномочный посол с особыми правами.
Переводчикам приходится работать с разными языками, поэтому из примерно тысячи анкет выделили десятку всех времен и народов.
На десятом месте албанское слово KLLOSHAR – неудачник. На девятом – русское POCHEMUCHKA – тот, кто все время вопросы задает, на восьмом тамильское слово SELATIRUPAVAR – прогульщик.
На седьмом месте по трудности перевода португальское слово SAUDADE – это такая особая томная грусть. Неповторимый голландский уют, выраженный в слове GEZELLIG, попал на шестое место.
На пятом месте арабское слово ALTAHMAM – это такая глубокая грусть, вроде негритянского блюза, или русской кручины, только арабская.
Очень рекомендую японское восклицание NAA. Это когда вы слушаете кого-нибудь и хотите очень с ним согласиться. Вот я, например, вам сейчас рассказываю, а вы можете после каждого предложения говорить NAA!
Радио деятельность времен холодной войны родила польское слово «радиоукаж» (RADIOUKACZ). Это такой телеграфист-антисоветчик, работавший внутри железного занавеса.
На второе место попал SHLIMAZL человек, которому всегда не везет. Это еврейское слово каждому россиянину знакомо, с ним повсюду находим мы друзей.
Но на первое место по количеству голосов вышло слово ILUNGA. На языке народа Щилуба так называется человек, который простит обиду в первый раз, стерпит ее во второй но на третий раз спуску не даст ни за что.
Хорошее название для гуманитарной организации.